
ترجمه بازار بهعنوان یکی از قدیمیترین مراکز ترجمه آنلاین در کشور شناخته میشود. این مرکز در سال 1390 فعالیت خود را در تعدادی از دانشگاههای کشور آغاز و پس از گذشت یک دهه از فعالیت، اکنون بهصورت آنلاین به دهها هزار نفر از متقاضیان ترجمه خدمترسانی میکند. این مجموعه مفتخر به اخذ تندیس بهترین وبسایت ترجمه از دید مخاطبان در نهمین دوره جشنواره وب و موبایل ایران شده است. در اسفندماه 1401 این فرصت نصیب ما شد تا با مدیر مرکز جناب آقای مهندس توکلی گفتگویی داشته باشیم. برای آشنایی بیشتر با این مرکز همراه ما باشید.
ترجمه بازار در ابتدا طفل کوچکی بود که برای نگهداری و رشدش سختیهای زیادی کشیدم. سالهای اول، دانشجو بودم و به دلیل تسلط روی زبان انگلیسی و علاقه به کارهای کامپیوتری تصمیم گرفتم برای ترجمه دانشجویی کمکحال همدانشگاهیهایم باشم. به همین دلیل سایتی را پیادهسازی کردم تا دانشجویان بتوانند از آن برای ارسال پروژههای ترجمه استفاده کنند. این اولین قدم برای شروع به کار ترجمه بازار در زمینه ترجمه مقاله و حتی کتاب برای دانشجویان بود.
سال 95 بود که ترجمه بازار شدیدا سرزبانها افتاد و سفارشهای ترجمه زیادی را روزانه دریافت میکردیم. در این شرایط تصمیم گرفتیم برای ثبتنام در جشنواره وب و موبایل آستین بالا بزنیم. بعد از یک دو ماه بود که نتایج مشخص شد و سایت ما در کنار کاندیدهای نهایی قرار گرفت و در نهایت هم به انتخاب مردم عنوان اول (بهترین وبسایت ترجمه) را کسب کردیم.
کماکان مثل روز اول روی ترجمه دانشجویی تمرکز داریم و به همین دلیل دائماً در حال استخدام مترجم برای ترجمه تخصصی مقالات و ترجمه کتاب از تمام نقاط دنیا هستیم. اما طی سالهای گذشته روز ترجمههای بازرگانی و سازمانی نیز فعالیتهای خوبی داشتیم. از طرفی دایره مترجمینمان را از مترجم انگلیسی به مترجم سایر زبانهای زنده دنیا افزایش دادیم. بهطوریکه در سال 1401 متون بیش از 30 زبان زنده دنیا را بهصورت تخصصی ترجمه میکنیم. به طور مثال با افزایش تقاضای مخاطبان، بخش ترجمه روسی را به واحد ترجمه اضافه کردیم تا متقاضیان تجارت، کار یا حتی مهاجرت به روسیه بتوانند بهصورت تخصصی و روان تمام متون را به فارسی با بالعکس ترجمه کنند.
قطعاً تغییراتی در نوع خدماتمان خواهیم داشت. ازآنجاییکه طی ماههای گذشته متقاضیان مهاجرت به سایر کشورها بیشتر شده است، ما هم در تلاش هستیم تا جای ممکن برای ترجمه متون موردنیاز این عزیزان همراهشان باشیم. به همین دلیل مترجمینی را جذب خواهیم کرد تا در ترجمه نامه، قرارداد، ایمیل یا هر نوع ترجمه دیگری که نیاز به مهر دادگستری نداشته باشد فعالیت کنیم.
بنیان ترجمه بازار از فعالیتهای دانشجویی شکلگرفته و به همین دلیل از همان ابتدا هم بخش زیادی از مخاطبین ما را دانشجویان تشکیل دادهاند. سیاست ما پایین نگهداشتن قیمت ترجمه است. تمام دانشجویانی که برای ترجمه به سایت ما سر میزنند دغدغه مالی نیز دارند. برای همین تلاش میکنیم تا جایی که به کیفیت ترجمه لطمه وارد نشود، قیمتها را پایین نگهداریم. البته اگر فردی قصد ترجمه سریعتر یا تخصصیتر را داشته باشد ممکن است کمی افزایش قیمت نیز داشته باشیم.
همیشه برای استخدام مترجم وقت گذاشتهام. مگر میشود چنین کسبوکاری را با مترجمان تازهکار یا بیتجربه جلو برد؟ سختگیریهای ما در انتخاب مترجم باعث افزایش کیفیت پروژههای مشتریانمان شده است. برای استخدام مترجم سه مرحله حساس داریم. در مرحله اول از متقاضیان ثبتنامشده اطلاعات کاملی از آنها در سامانه ترجمه بازار ذخیره شده و منتظر شرکت در آزمون آنلاین میشوند. در این محله ممکن است فرد یا افرادی به دلیل عدم رعایت حداقل استانداردهای مدنظر ما به مرحله آزمون نیز نرسند. در مرحله آزمون سؤالات مختلفی از متقاضی پرسیده میشود که او را در بخشهای مختلف ترجمه به چالش میکشد. در مرحله آخر نیز متقاضیانی که در آزمون نمره قبولی گرفته باشند، مرحله ارزیابی نهایی را برای پذیرش در ترجمه بازار طی خواهند کرد.
روی سخنم، اول با مترجمین است. عزیزانی که قصد ورود به عرصه ترجمه دارند باید این جمله اساسی را همیشه در ذهنشان ذخیره کنند. "من انسان هستم نه ربات" وظیفه ما مترجمین، ترجمه انسانی است نه ترجمه رباتیک. اگر به این نکته توجه کنند قطعاً ترجمهای کاملاً روان در اختیار مخاطبشان قرار خواهند داد. در ادامه روی سخنم با مخاطبین ترجمه است. دانشجویان و تمام افرادی که نیاز به ترجمه غیررسمی دارند. حتماً از مراکزی برای ترجمه کمک بگیرید که تجربه کافی و مترجم مجرب برای امور ترجمه داشته باشند. شما با سفارش ترجمه به این مراکز میتوانید متنتان را با ضمانت، به فارسی یا سایر زبانها ترجمه کنید.