دوشنبه 08 دی 1404
Monday, 29 December 2025

غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد است

دنیای اقتصاد دوشنبه 12 دی 1401 - 00:17
عبدالحسین فرزاد می‌گوید: غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد است و همان مسیری که فروغ در ایران طی کرده، او در جهان عرب طی کرده است. این مترجم زبان عربی و استاد دانشگاه درباره آثار جدید خود گفت: در سال‌های اخیر دو مجموعه شعر از غاده السمان با نام‌های «علیه تو اعلان عشق می‌دهم» و «عشق از سویدای دل» را داشتم. به گزارش ایسنا، او درباره «غاده السمان» (شاعر و نویسنده اهل سوریه) و خوانده شدن آثارش در ایران توضیح داد: این شاعر ادامه کار فروغ فرخزاد است. زمانی که اولین کتاب او را چاپ کردم با مطالعه شعرهایش احساس کردم چقدر شبیه کارهای فروغ فرخزاد ماست. خانم سیمین بهبهانی آن زمان من را تشویق کرد و گفت کارش خوب است و ادامه بده، چقدر کارهایش شبیه فروغ فرخزاد است.

 این استاد دانشگاه با تاکید بر اینکه دیدگاه‌های غاده السمان نسبت به مساله «زن» و «زندگی» در جهان عرب شبیه فروغ فرخزاد است، بیان کرد: فروغ فرخزاد چهار دفتر با عنوان‌های «اسیر»، «دیوار»، «عصیان» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» دارد؛ فروغ در جامعه مردسالار آن زمان احساس اسارت می‌کند، مشکلات را مانند دیوار می‌داند و آن‌ها را می‌شناسد، بعد در برابر دیوارها عصیان می‌کند و در آخر می‌گوید به آغاز فصل سرد ایمان بیاوریم. جامعه ایرانی در زمانه فروغ فرخزاد آمادگی پذیرش یک زن روشنفکر و آزاده را ندارد. غاده السمان نیز چنین مسیری را در جهان عرب طی کرده است.

این مترجم افزود: دفترهای اولیه غاده السمان مخالفت‌های بسیاری را به دنبال داشت اما او محکم و با قدرت پیش رفت. البته پدر غاده السمان، دکتر احمد السمان که وزیر آموزش‌وپرورش سوریه بود، او را تشویق می‌کرد که کار کند و در برابر مخالفان کوتاه نیاید. غاده السمان کار کرد و نه‌تنها جهان عرب او را پذیرفت بلکه به او اوریانا فالاچی جهان عرب می‌گویند.

 او سپس با اشاره به رمان‌های غاده السمان بیان کرد: رمان‌های او، رمان‌های ضد‌جنگ بوده و مسیر تازه‌ای را رفته، خوب هم کار کرده است. همسر السمان از گردانندگان یک نشر بزرگ لبنانی بود که بعد از فوتش ارتباطم با غاده السمان کمتر شد. الان هم کمتر در جوامع می‌آید اما همچنان فعال بوده و شعر و رمان منتشر می‌کند. رمان اخیرش هم درباره مساله جنگ سوریه است.

عبدالحسین فرزاد درباره اینکه با توجه به‌روز بودن موضوع رمان تصمیمی برای ترجمه‌اش ندارد، گفت: اوضاع به گونه‌ای است که مجالی برای رسیدن به آرامش و کار کردن وجود نداد. همه‌مان غم نان داریم، پیاز به ۳۰هزار تومان رسیده و دیگر نان و پیاز هم نمی‌شود خورد. دلم می‌خواهد ترجمه کنم و این کار را خواهم کرد اما این روزها آرامش خاطر نداریم. او در عین حال گفت: البته سال گذشته رمانی از من با نام «سرواغوم» منتشر شده است.

منبع خبر "دنیای اقتصاد" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.