جمعه 05 دی 1404
Friday, 26 December 2025

واژه‌هایی که از فارسی به عربی رفتند

عصر ایران جمعه 24 دی 1400 - 18:51
وام‏‌واژه‌های فارسی نوین را تنها هنگامی می‏‌توان بازشناسی کرد که شکل‏‌های فارسی نوین از فارسی میانه تفاوت پیدا می‌کنند و، بدین‌سان، گمان بر این است که واژگان زیر می‌توانند از فارسی نوین وام گرفته شده باشند

درباره وام‌واژه‌هایی می‌خوانیم که از زبان فارسی به عربی رسیده‌اند.

به گزارش ایسنا، صفحه گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نوشتاری که با عنوان «وام‌واژه‌های ایرانی در زبان عربی» منتشر کرده، چنین توضیح داده است: «...بیشترینه واژگان فارسی میانه یا فارسی نوین، در چهار سده نخستِ روزگار اسلامی به زبان عربی راه یافت. این کار، هم مستقیم روی داد و هم نامستقیم... .

وام‏‌واژه‌های فارسی نوین را تنها هنگامی می‏‌توان بازشناسی کرد که شکل‏‌های فارسی نوین از فارسی میانه تفاوت پیدا می‌کنند و، بدین‌سان، گمان بر این است که واژگان زیر می‌توانند از فارسی نوین وام گرفته شده باشند:

خانه = جعبه، ستون، در فارسی میانه: خانگ xānag؛

شیره = اَفْشُره در فارسی نوین. مقایسه شود با وام‌‏واژه ‏تازه‌تر: «سیرَج»، که از فارسی میانه «شیرَگ» آمده؛

کوشک = دکّه، کیوسک در فارسی نوین. مقایسه شود با «جَوسَق» از کُشک (košk) در فارسی میانه... .

برگرفته از مقاله «وام‌واژه‌های ایرانی در زبان عربی»، نوشته احمد تفضلی (به انگلیسی)، ترجمه محمدحسین ساکت، در مجله کتاب ماه ادبیات، شماره ۲۷ (ش. پیاپی: ۱۴۱)، تیر ۱۳۸۸.

نام و نشان اصلِ مقاله انگلیسی:

Ahmad Tafazzoli, “Arabic language: ii. Iranian loanwords in Arabic”, Encyclopædia Iranica, edited by Ehsan Yarshater (https://www.Iranica.org/articles/arabic-ii)»

منبع خبر "عصر ایران" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.