در سفرهای تجاری و کاری، حضور یک مترجم حرفهای که به ترجمه اسناد، متون تجاری و قراردادها تسلط لازم را داشته باشد، از ملزومات است! ممکن است گاهی شرایط برای شما فراهم نشود و نتوانید از حضور یک مترجم در کنارتان بهره ببرید؛ اینجاست که اپلیکیشنهای موبایل ناجی شما میشوند.
در این مقاله به شما 5 اپلیکیشن ترجمه معرفی میکنیم که به شما در سفرهای تجاریتان کمک میکند، همچنین خصوصیات یک مترجم همزمان حرفهای را برایتان آوردهایم تا انتخاب هوشمندانهای داشته باشید؛ این مطلب را از دست ندهید!
در این بخش قصد داریم اپلیکیشنهای ترجمه مناسب سفر را معرفی کنیم.
لیست بهترین برنامههای ترجمه را از دست ندهید.
با استفاده از این برنامه میتوانید از سفر خود لذت ببرید و آسوده باشید. این برنامه با هوش مصنوعی قدرتمندی که دارد، از اپلیکیشنهای ترجمه محبوب و کارآمد است. ضمناً که کار با آن هم ساده است.
امکانات برنامه:
این برنامه برای گوشیهای اندروید و IOS در دسترس است.
این اپلیکیشن که برنده جایزه بهترین برنامه در ارائه خدمات بصری شده است، سفر به شرق دور را برایتان دلپذیر میکند. Waygo تنها اپی است که ترجمه دیداری فوری حروف و علائم چینی و ژاپنی و کرهای ارائه میدهد؛ میدانید که این کشورها چقدر برای تاجران اهمیت دارد.
امکانات برنامه:
از بهترین مترجمان همراه میتوان به TripLingo اشاره کرد. داشتن بیش از 300 هزار کاربر، گویای اعتماد و رضایت آنهاست. این برنامه دارای ابزار کاربردی تبدیل واحد پول است.
امکانات برنامه:
برای استفاده از تمام امکانات آن باید نسخه پریمیوم را خریداری کنید. TripLingo هم نسخه اندروید و هم IOS ارائه میدهد.
این برنامه، با بیش از 1 میلیون نصب، از اپلیکیشنهای ترجمه محبوب است. سادگی و زیبایی SayHi از جمله خصوصات مثبت آن در کنار دیگر امکاناتش است.
امکانات برنامه:
نسخۀ اندروید و IOS این اپلیکیشن در دسترس و قابل نصب است.
اپلیکیشن ترجمه گوگل ترنسلیت را نباید از یاد برد. این اپلیکیشن بیش از 1 میلیارد نصب داشته و امتیاز قابلقبولی دارد!
امکانات برنامه:
هر چقدر هم اپلیکیشنها پیشرفت کنند و هوش مصنوعی قویتر از قبل شود، باز هم هیچکدام جایگزین مترجم انسانی نمیشوند!
اما یک مترجم همزمان باید چه ویژگیهایی داشته باشد که بتوانیم او را در لیست مترجمان حرفهای و کاربلد بگذاریم؟
یک مترجم همزمان، فرصت کافی برای یافتن معادل درست برای لغات را ندارد؛ به همین دلیل باید تسلط زیادی بر هر دو زبان داشته باشد. در واقع مترجم همزمان به جای یک کتاب دیکشنری باید مغزی پر از کلمات و عبارات داشته باشد!
مورد بعدی آشنایی نسبتاً خوب با فرهنگ کشورهاست. برای مثال با اینکه زبان آلمانی از زبانهای سخت محسوب میشود، برای ترجمه آلمانی فقط تسلط به زبان و لغات آن کفایت نمیکند.
بدون آشنایی با فرهنگ کشور آلمان، ممکن است در یک جلسه کاری، به خاطر ترجمه نابهجا و حساس یک عبارت خاص، زحمات چندین نفر هدر برود.
شاید فکر کنید این مورد چندان ربطی به ترجمه نداشته باشد اما اهمیت دارد! ترجمه همزمان میتواند استرس و فشار زیادی به مترجم وارد کند، مخصوصاً اگر موضوع حیاتی باشد.
فرد باید بتواند در هر شرایط خونسردی خود را حفظ کند؛ چه در حین شنیدن یک مکالمه ناراحتکننده و چه در شرایط خوشایند! البته که هر چقدر تجربه مترجم بیشتر شود، این ویژگی را هم به مرور زمان کسب خواهد کرد.
خوب شنیدن به چه معناست؟ این مهارت تنها مربوط به دانش زبانی نمیشود. پیش میآید که شخصی فارسی زبان باشد اما شنونده خوبی در زبان فارسی نباشد و عبارات را به درستی درک نکند!
مترجم همزمان باید در حین ترجمه، هدف نهایی مخاطب را هم درک کند تا کارش را بهدرستی انجام دهد. این کار ساده نبوده و نیازمند دقت و زمان زیادی است.
سعی کردیم در این مقاله تعدادی از اپلیکیشنهای ترجمه تایید شده را به شما معرفی کنیم. اگر شما هم برنامه خوبی میشناسید، به ما معرفی کنید.
این مطلب رپرتاژ آگهی می باشد وتوسط تحریریه اقتصاد آنلاین تهیه نشده است.