عصر ایران؛ امیرحسن خدیر- سخنگوی سازمان انرژی اتمی ایران گفته است:«آقای رافائل گروسی مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی دربارۀ مذاکرات اخیر خود در تهران از واژۀ Inconclusive استفاده کرده که به معنی "ناتمام" است نه "بی نتیجه" و منظور او این است که نتوانستیم به انتها برسانیم و جمع بندی کنیم نه این که بگوید "بی نتیجه" بوده است.»
با این حال در رسانه ها همان توصیف او با واژۀ "بی نتیجه" آمده است.
به این بهانه چند نکته قابل یادآوری است:
اول این که چون زبان مادری گروسی انگلیسی نیست (آرژانتینی) است این واژه را دقیق انتخاب نکرده یا چون یک دیپلمات است کلمهای گفته که مبهم باشد و هر دو معنی از آن برداشت شود.
دوم: کسانی که کلمۀ Inconclusive را "بینتیجه" ترجمه کردهاند احتمالا از واژگان مشابهی چون Integrative یاIndecisive به معنی « بدون تصمیم و نتیجه» به این کلمه رسیدهاند که الزاما نادرست نیست.
سوم: ترجمۀ تخصصی و نه تحت اللفظی Inconclusive اما همان «ناتمام» است که آقای سخنگو گفته یا «نادَربرگیرنده» یعنی «شامل همۀ موارد نشده».چون Inconcule یعنی شامل شدن و دربرگرفتن و Sive پسوند صفت ساز است و In در ابتدای آن منفی میکند (شامل همۀ موارد نیست).
چهارم: این نکته را هم نباید فراموش کرد که کلمه ای که همراه agreement میآید Conclude است یعنی قرارداد منعقد کردن: To conclude an agreement